Tatyjana Tolsztaja Kssz! című regényében a disztópikus valóság olyan alakokkal telített, akik az atomrobbanás következtében mutációkkal rendelkeznek. Ezeket „Következményeknek” nevezik, amelyek megszabják a lények társadalmi tagozódását is. A mutáns emberek változatos módon állati és emberi vonásokkal rendelkeznek: kakastaréjjal, farokkal, karmokkal. A Régentiek a robbanást túlélt öregek, akik nem tudnak meghalni természetes módon. A korcsok emberek, azonban rekeszekben alszanak és igavonó állatokként kezelik őket. 1 A kohinoriak a mocsárban élő titokzatos nép, akikről csak annyi tudható, hogy más nyelvet beszélnek, és emiatt meg kell dobálni őket kővel.2 Az eredendően emberi vonások torzulása mellett egyéb lények kategóriái is mutálódnak, amelyek a referencialitás bizonytalanságában érhetők tetten.
A regény felütésében az egér multifunkcionális jelként van jelen: táplálék, gazdasági csereeszköz, az otthonosság érzete. Az állatvilág viszonyítási középpontja is, amely miatt a többi állat valós alakja szintén jelentését veszíti: a ló, a macska, a kutya, stb. Mindet az egérhez viszonyítják vagy szitokszóként használják. A fogalmakhoz nem köthetők a lények valós képei, amely miatt adekváttá válik a képzelt lények fogalmaival összehasonlítani a referenciákat. A mutáció jelenségét figyelembe véve a regény szereplői nem egyszerű emberi alakok, hanem hasonlóan torz jegyekkel rendelkeznek, mint kitalált lényeik.
Írásomban bemutatom a regényen belüli valóság-konstrukciót és az alakjairól alkotott mentális képek összefüggéseit. A regényben fizikai testként és képzeti fogalomként megjelenő alakok csak úgy tudnak kapcsolódni, ha megfosztják egymást jelentéseiktől. Ez a mechanizmus a szereplők gondolkodásával bemutatható. Feltételezésem szerint a regényben azért jöhet létre a fogalmak kiüresedése, mert a köztük lévő határok megszűnnek. A határok elmosódása a fizikai jelenségekben is észlelhető, hiszen a mutációt és a képzelt-valós lények eldönthetetlen referenciális pozícióit is jellemzi. Megvizsgálom a fogalmak referenciáinak összemosódását, a szereplőkben összesűrűsödő szimbolikus jegyeket, az antropomorf és a fiktív tulajdonságok keverékét. Milyen emberképpel (ha van ilyen egyáltalán) rendelkezik a regény? Milyen kölcsönhatások mentén fogalmazódhat meg? Hogyan tartja fenn ez a dinamika a disztópikus hatást?
A mentális és a valós képek elemzéséhez két szereplő szemszögéből adódó lehetőségek lesznek segítségemre. Benedikt és Varvara mindketten szövegmásolók, azonban másképp értik a szavakat és másképp rendszerezik őket. A másolatok egyetlen forrásra alapulnak: Kuzmics „írásaira”, aki a neve alatt cenzúrázva adja ki elfelejtett szerzők írásait.3 A személyes értelmezések módozataival leírhatók a fantasztikus elemek kölcsönhatásai, a határok megszűnése és a valós referenciák eltűnése.
[Ahogyan a városlakók vad mítoszokat találnak ki…] Tolsztaja antropomorfizálja a természetet azzal, ahogyan a havas tarlók üvöltést bocsátanak ki magukból, és ahogyan Moszkva periférikus terét összekapcsolja a „másikkal”, az újragondolt farkassal/Küsszel.4
A szláv mitológia alakjaira is jellemző az antropomorf és a fiktív jellegek vegyülése. A népi hiedelmekben megjelenő lények láttatják azokat a rendszereket, amelyek alapján a szokások, az ünnepek és az emberi viszonyok megmutatkoznak. A regény első fejezetében csecsenek érkeznek messzi földről, és meséikben kirajzolódnak a szláv mitológia alakjai:
- Moroz: „Azon a fán lakik fagy, a vén fagyapó, a szakálla betűrve az övjibe.”5
- Erdei Manó: „Mintha állott szénából volna összegyúrva, vörösen izzik a szeme, a lábán meg tenyerek.”6
- Ruszalkák: „[…] hogyan énekel a sellő pitymallatkor, hogyan dünynyögi a maga vízi énekeit…”7
Ehhez hasonló a polgárok mutációinak leírása: „[…] van, akinek kopoltyúi vannak, a másiknak kakastaréja vagy valami más csudás fityfirittye.”8 Tehát a polgárok mutációit is érdemes olyan jellemzőkként kezelni, amelyek motivikusan a szláv mitológia lényeihez köthetik őket.
Varvara kakastaréjokkal borított testén az egyik szeméből nő ki taréja: „Már régóta figyelte [Benediktet] a fél szemével.”9 Az Egyszemű mitológiai alakjával hozható párhuzamba ez a vonás, akinek negatív hatását is hordozza Varvara: „[…] a vele való találkozás a páros testrészek elvesztéséhez vezet…”10 A cselekményben Benedikt ezután veszíti el farkincáját, amelyről így beszél: „Hogyhogy [Nyikita] csak úgy lecsapja?! Hisz olyan, mintha a kezem vagy a lábam volna!”11 A két szereplő sikertelen szerelmi viszonya miatt Varvara alakjához Kikimora is illeszthető mitológiai lényként, aki: „ellenséges viszonyban van a férfiakkal. Kárt tehet a háziállatokban, különösen a tyúkokban.”12
Benedikt egyetlen mutációja a farkincája, amelyet elveszít a szanitéc családba történő beházasodásakor. A szanitéc család titkosrendőrségként funkcionál a városban, hogy „meggyógyítsa” a régi könyveket olvasó polgárokat. Mutációikban a családtagok macskákra hasonlítanak: „És a bocskorból karmok álltak ki, hosszú, szürke, éles karmok. És azokkal a karmokkal kaparta a padlót a pad alatt…”13 A macska-egér ellentétpár Benedikt karakterfejlődésében folyamatosan váltakozik, amikor identitását kell meghatároznia. Benedikt alapvetően az egerek világából származik, azonban lassan macskaszerű szanitéccé válik apósa által. A kereszténység megjelenése előtti szláv mitológia lényeiben a jó és a rossz nem szétválasztható ellentétek, hanem egyszerre testesülnek meg: az egerek és a macskák harcára is több variáció olvasható Popel és Szava mítoszaiban.14 Minden történetben változó, hogy segítő karakter-e az egér vagy a macska.
A mitológiai egyezések keresésekor feltűnővé válik a változatosságból adódó összeférhetetlenség: nem lehet teljes egyezést találni a szláv mitológia semelyik alakjával. A jelek és a jelentések összekötése ekképpen válik szintén zavarossá, amikor az olvasó egyeztetné őket. Az alakok átkötésekkel egymásra utalnak, amivel a lények jelentéshálózatában állandóan új kapcsolatokat lehet létrehozni. A mitológiai kitekintésből látszik, hogy nem egyezéseket érdemes megállapítani, hanem a változatok folyamataiban lehet megtalálni a regény önálló mitológiáját. Ehhez kiindulási pont lehet a címben szereplő hangot kiadó Küsz alakja.
A város minden csoportjában ott lakozik a rettegett Küsz, amely a valóságban és a képzeletben egyenrangúan hat a szereplőkre. A lény különböző jellemzői átjárják a regényt, alakítják a szereplők identitását és elbeszélését, valamint összezavarják a további valós és képzelt lények meghatározhatóságát. A megosztott jellegek kölcsönhatásokat teremtenek a város csoportjai között:
- A Küsz babonabeli erdei démon figurájaként macskaszerű lény, aki: „[…] a karmával meg közben kitapintja a legfőbb eret, és átszakítja, s azzal minden értelem kiszáll az emberből.”15
- A Küszhöz hasonlóan a szanitécek a kampójukkal kapják el a régi könyvektől megbetegedő polgárokat,16 hogy meggyógyítsák őket, ugyanakkor néha véletlenül elvágják a nyakukat.
- A Küsz butaságot okoz, a szanitécek gyógyítják a betegséget, a Küsz okozza ezt az elmebajt: a butaság, a betegség és a gyógyítás folyamataiban tetten érhető a Küsz alakja.
A Küsz képe a babonák fiktív elbeszéléseiből és a valós tapasztalatokból épül fel. Ahhoz, hogy áttekinthető legyen a Küsz elhelyezkedése ebben a referencialitásban, érdemes felvázolni a lényekről alkotott fogalmak használatát. Az értelemkeresésre tett első kísérlet abban az ironikus jelenetben rajzolódik ki, amelyben Varvara felteszi Benediktnek a következő zavarba ejtő kérdést:
„- Már régóta meg akarom kérdezni magától, Benedikt. Tudja, Fjodor Kuzmics verseit tisztázom, áldassék a neve. És folyton azt írja: „ló”. Nem tudja véletlenül, hogy mi az a „ló”?
Benedikt gondolkodott egy sort. Aztán még egyet. Még ki is pirult az erőlködéstől. Hányszor leírta ezt a szót, és soha nem gondolkodott, hogy mit jelenthet.
-Alighanem egér.
-Miből gondolja?
-Hát mer: „talán nincs gondom reád, nincs elég zabod talán”. Úgy is van, egér.
-De akkor mit jelent az, hogy „fut a ló, reng a föld”?
-Hát, nagy egér. Hisz ha futkosnak, el se bír aludni tőlük az ember.” […]17
A szereplők nem láttak még lovat, tehát az állandóan látott egérhez viszonyítják, mivel a másolt szöveg egy valós lényt implikál. Ugyanígy elmondható az, hogy nem láttak még Küszt, azonban a képzeletükben bárhogy realizálódhat félelmük által. A Küsz képe hasonló a „ló” képéhez, amelyben a képzelt, mitikus és a valós, antropomorf magyarázat keveredik.
Tzvetan Todorov a fantasztikus műfaját abban a kétértelműségben határozza meg, amelyben habozunk a csodás és a különös magyarázat között:18[18] „[…] a csodás ismeretlen, eddig sosem látott eseményre vonatkozik, míg a különösben ismert tényekhez közelítjük a megmagyarázhatatlant, valamilyen előzetes tapasztalatról…”19 Ez a habozás a Küsz jelenségénél is megfigyelhető: a mitikus-csodás és az antropomorf-különös magyarázat között helyezkedik el. A fantasztikus habozásából elbillenhet az elbeszélés a különös vagy a csodás értelmezésre: a Küsz olykor csodás módon képzeletbeli szörnyként, olykor különös módon az emberi szanitécként kap magyarázatot.
A habozás mindig visszatér azáltal, hogy a szereplők jegyei átfedésben vannak egymással: a halmozódó, részben egymásnak ellentmondó jelentéseket nem lehet egyeztetni. A regény valóságában a szanitécek karmoló, az embert elragadó, elbutító és gyógyító módon működnek. A szereplők ezeket az elemeket a Küsz alakjában természetfelettiként magyarázzák meg. Todorov egy olyan leírással támasztja alá ezt a jelenséget, amelyben az általunk valóságosként ismert rinocérosz tűnik feje tetején szarvval rendelkező képzelt lénynek:
Ez a nagyszerű részlet megmutatja a természetes és természetfölötti elemek keveredését, mely az egzotikus csodást jellemzi. E keveredés persze csak számunkra, mai olvasó számára létezik; a mesében a narrátor a kettőt egy szintre (a „természetes” szintjére) helyezi.20
A csodás felé billenés mellett a különös oldalán a félelem táplálja a Küsz fogalmát. Todorov így fogalmaz: „[…] bizonyos reakciók, kiváltképpen a félelem leírását [teljesíti csak a különös]; csak a szereplő érzéseihez kapcsolódik, és nem bármiféle konkrét eseményhez, mely ellenszegülne a józan észnek…”21 Éppen ezért a szereplők félelmei és meséi összefonódnak a Küsz fantasztikus alakjában, amelyet az állandó habozás tart fenn. A habozást előmozdító ábrázolásmódban a Küsz alakja létrehozhatja a különféle valós és képzelt lények közötti kapcsolatokat. Természetessé teheti a természetfelettit és természetfelettivé a természetest.
A valós szanitéceket és a képzelt Küszt egyesítő nyelvhasználat Benedikt identitásválságában válik egyértelművé. A regény végén Benedikt megvádolja apósát azzal, hogy ő egy Küsz, azonban szembesülnie kell saját tükörképével apósa utasítására: „Menj, nézd meg magad a vízben… a vízben… he-he-he… Úgy bizony, tisztára egy küsz vagy…”22 Benedikt ezután a megtisztulás lépéseit igyekszik megtenni: vízzel mossa az arcát, de csak égeti őt; kihányja az összes szanitéc ételt, amelyek nem egérből készültek; a testét vizsgálja tetőtől talpig, de nincs változás.
Jekatyerina Pak elemzésében Benedikt önmagát a Küsz képzeteként realizálja azáltal, hogy a testét szanitéccé formálta.23 Meztelenre vetkőzik a rémülettől és elveszik a szavak jelentéseiben. Pak szerint Benedikt önmaga megfogalmazásának céljával keresi és olvassa elvakultan a régi könyveket: „[…] aminek választ kell nyújtania azzal kapcsolatban, hogy kicsoda ő, és hogyan kéne élnie.”24 A régi könyvekhez való hozzáférés csak szanitécként lehetséges, hiszen ők gyűjtik be ezeket a tiltott tárgyakat. Benedikt végső kétségbeesésében ugyanezen vágy az oka a Küsszé válásnak is:
Én csak könyveket akartam – semmi mást –, csak könyvet, csak szót, mindig csak szót – adjatok szót, mert nincs szavam! Nézd csak, nézd, nincsen!… Nézd, meztelenül, meztélláb állok előtted – nincs egy árva szó se a gatyámban valahol, se az ingem alatt! Nem rejtettem a hónom alá! Nem gabalyodott a szakállamba! Belül – nézd! –, belül sincsen, már minden kifordult belőlem, nincs ott semmi! Csak a beleim! Éhes vagyok! Szenvedek!…25
Benediktnek nincsenek szavai, hiszen a fogalmak rendszere alapvetően hiányos: a beszélt nyelv elavult és infantilis, az írott és olvasott nyelv pedig propagandisztikus. A szavak értelme titkos jelrendszerbe zárt, amelybe privilegizált csoportok láthatnak bele. Benedikt szanitécként kaphat ehhez hozzáférést, amely során újrarendezi a kigyógyított polgároktól elvett könyveket. A könyvtár rendszere láttatja Benedikt gondolkodását: „Marinálás és sózás, Marinyina, Marinetti – a fasizmus ideológusa, Az eszközhatározó eset a mari nyelvben; Marihuána a művészetben…”26 A könyvcímek között a szavak alakja mentén teremt összefüggéseket: ebben a felsorolásban a „mari” alakja szerint rendezi sorba őket.
Ezzel párhuzamosan Varvara felismeri, hogy nem tudja a „ló” szót összekötni semmiféle mentális képpel. Nem azonosítja a szavak alakját a jelentésükkel, hanem feltételezi a titkot mögöttük. Halála előtt tanúságot tesz az ő megértési próbálkozásáról, amikor Benedikt elmegy hozzá: „– …oltár…kórus… »jöjj el, Szűz Mária« … templomi csillár… / – Ja. Egy szót se ért belőle az ember!”27 A templomi temetés szavait nem a betűk vizuális jellege alapján sorolja, hanem tematikus értelmet ad nekik.
A korábbi szereplőktől eltérően, Varvara halálos ágyánál érzelmi azonosulással teli a sírásnak, a szerelem hiányolásának és a fiatalság búcsúztatásának jelzései. Az érzelmeit úgy fejezi ki, hogy emberi vonásai már nem beazonosíthatók: „egyik szeme kilátszott a rongyokból, de máskülönben – taréjok, taréjok, taréjok, taréjok…”28 A dehumanizált képet erősíti az, ahogyan Benedikt a holttesttel bánik egy könyv keresésekor: „Bedugta a kezét Varvara alá. Útban volt. Végigtapogatta az egész matracot, de a holttest zavarta. Leráncigálta a padlóra, hogy ne zavarja…”29 Az elbeszélés stílusa ezen a ponton nem infantilis, nem régimódi és nem szakadozott, hanem tényszerű és könyörtelen. Mindezek után a regényben maga az ember fogalma is bizonytalanná válik annak ellenére, hogy a leírás kivételesen precíz.
Varvara halála még Benediktet is meghatja eleinte, aki sírva fakad, és az anyjára gondol.30 Ez az érzelmi kölcsönhatás egyenlő szintű az értelem által vezérelt szavakkal és kommunikációval. Varvara a mostani nyelvvel nem tudja fogalmilag megragadni a régi szövegek értelmét, de érzelmi azonosulással rá tud jönni az inkoherencia jelenlétére. Pak értelmezése az önmegfogalmazással kapcsolatban Varvarára is igaz: „Összességében ez egy diszharmonikus és mesterséges világ groteszk hatása, amelyben az új nyelv nem tudja a valóság koherens képét nyújtani.”31
A groteszk hatás abban is megnyilvánul, ahogyan a betűk vizuális erővel hatnak Benediktre, mintha azok is lények lennének. Az alábbi módon jellemzi őket: „farkacskás”, „kampóféle”, „ablakocska”.32 Később ez a vizualitás az írás terére is hat: „a kampó Г-je, Benedikt csúcsos csuklyájának Л-je, a szétterpesztett, óvatos ujjak Ж-je, amelyek a falakat tapogatták, titkos ajtókat keresve.”33 Az elbeszélés itt a betűk vizualitásával festi meg a jeleneteket: a betűk nem értelemhordozók, hanem hieroglifák. A valós lények és az őket leíró fogalmak eddig elkülönültek a regényben, azonban az infantilis és régimódi nyelvezet ironikus stílusa egyesíti a valós és a mentális tereket.
Fredric Jameson az antiutópia szükséges nyelvezetének tartja az iróniát. Az irónia egyszerre letagad valamit és megőrzi azt a tagadást azáltal, hogy igaznak mutatja fel.34 Ez a hatás azokat az ellentmondásokat is egybemossa, amelyek értelmet adhatnának a regényen belüli jelenségekre. „Az irónia az ellentétek egyesítő módja is; és ezáltal egyszerre hihetünk a politika fontosságában és magunkévá tehetünk mindent, amit elveszítenénk, ha a politikai gyakorlatban részt vennénk.”35 A disztópikus közeg ekképpen érvényesül a regény valóságában is. A szereplők cselekedeteihez hiába társulnak célok és vágyak, mégis nevetségesnek és feleslegesnek tűnnek.
Danica Jenkins elemzésében összeveti a regény disztópikus közegét Tolsztaja terrorfogalmaival.36 A Nagy Terror fogalma az elnyomás explicit formáihoz köthető, amelyet orosz történelmi alakok követtek el: például Sztálin vagy rettegett Iván. Ezzel szemben a Kis Terror fogalma nem történelmi eseményekben manifesztálódott, hanem meghatározatlan idő óta létező, állandó jelenség az orosz kollektív emlékezetben: „Ebben az értelmezésben Tolsztaja azt állítja, hogy a hétköznapi orosz emberek nem apolitikusak, hanem inkább magukban hordozzák a totalitárius és destruktív magokat.”37 Jenkins értelmezésében a Nagy Terror ciklikus történelmi eseményei a Kis Terror felszín alatti létéből fakadnak.
A ciklikusság megjelenik a regény halmozó és ismétlődő motívumaiban: a leszűkült szókincsben és a Régentiek nosztalgiáiban.38 A ciklikus erőszak a testen is megnyilvánul: a szétkapart padló halmozódó forgácsai, a testet beborító kakastaréjok, a korcsok dehumanizált állapota, a levágott farkinca. A fogalmak torzulása fizikailag hat, mivel a lények identitását képző jelentések elveszítik értelmüket. Habár az ismétlésben és halmozásban különbség tehető Varvara esetében: ő az egyetlen, aki testileg képes változni külső beavatkozás nélkül. Az irónia működésében ez a jelenség mégsem tételezhető valódi változásnak, hiszen a halált és az eltűnést jelenti.
Ugyanilyen módon a betűk ismétlődő, értelmetlen mintázattá válnak: cérnaszálak, mákszemek, pontok és vonalak sorozata.39 Az olvasás aktusa is hasonló módon jelenik meg: „»……« – olvasta Benedikt…”40 Mihail Epstejn Az orosz posztmodern értelme és eredete című írásának megfogalmazásában ezek olyan jelek, amelyek nem jelölnek semmit.
Dekonstruálja önmagát maga a konstruálás folyamatában, mintha egyszerre a ceruza mindkét végével – a grafittal és a radírral is – próbálná beleírni magát a világ civilizációjába. Mert hiszen radírral is lehet írni, kitörölt foltokat hagyva a megírt szövegben – szürke, szétmaszatolt guminyomokat. […] Az öneltörlés így az a módszer, ahogy nyomokat lehet létrehozni – saját építményeink lebontásának nyomait.41
Epstejn elemzése a fogalmakról és az írásról illeszkedik az irónia Jameson-féle használatához. „Ha Oroszország elsajátít bármit, ami idegen, az elsajátítás közben el is »idegeníti«, enyhe gúny tárgyává teszi.”42 Egy ilyen elidegenítő elsajátítás vagy elsajátító elidegenítés közben a fogalmakon belüli részek kioltják egymást. Epstejn szerint azok után, hogy a totalitárius dialektika megsemmisítette a fogalmak gyökereit, oximoron-szerkezetű szóösszetételekre volt szükség.
Ezekben az oximoront alkotó fogalmak már olyan kiürült formájukban szerepeltek, hogy kölcsönösen kellett megtámogatniuk egymást – önmagukban már nem volt szilárd támaszuk. A fogalmak pusztán azt a jelentésüket őrizhették meg, amely elősegítette egy másik fogalom tagadását.43
A Kssz!-ben hasonló módon érvényesül akár a „ló” fogalma is, valamint a Küsz alakján kívül minden egyéb fogalom. A lények és a róluk alkotott fogalmak kettős jegyei megszüntetik a valós és a képzelt térben abszolút létezést: nincsen puszta fikció és realitás, amelynek elkülöníthető elemei lennének. Csak kettősen tudnak létezni, ahogyan a mitológia lényei is megjelenítik magukban a jó és a rossz dichotómiáját. Azonban a disztópikus közegben a lényeken belüli valós-képzelt dichotómia jelenléte egy kiüresítő hatással rendelkezik. A szereplők gondolkodásában felépült világkonstrukciók sosem realizálódhatnak a nyelvben: a nyelv gúnnyá teszi, a valóság pedig nem reprezentálja a fogalmak képeit.
Mindezt a Küsz önmagába forduló értelmében lehet összefoglalni. A szanitéc és a Küsz fogalmai magyarázzák egymást, de mindig hiányosságokkal. Egymást fogalmilag és képileg jelenítik meg a karommal és a kampóval, a betegséggel és a gyógyítással, az elmebajjal és a referenciák privilégiumával – a tudással. A Küsz lényére épülő önálló mitológia a referencialitás zavarának köszönhetően tud létezni. Mégis egy olyan produktív funkciót tölt be ez a lény, amely fenntartja a rendszert. A kérdés az, hogy milyen nyelvre lenne szükség ahhoz, hogy a ciklikusság ne legyen kiüresítő. „Előfordul, hogy leég az egész telep. Na, akkor lehet újból kezdeni az életet.”44
Lábjegyzetek
- Tatyjana: Kssz! [2000]. Ford. M. Nagy Miklós. Budapest, Ulpius-ház, 2004, itt: 159. o., 169. o.
- Tolsztaja: id. mű, 48. o. „[…] azért hajítod oda a követ, mert a kohinoriak nem úgy beszélnek, mint mi.”
- Nyikita egy olyan Régenti, aki emlékszik ezekre a szerzőkre, viszont a rájuk vonatkozó referenciákat képtelen megújítani. Nyikita most nem lesz az elemzés tárgya, azonban szintén változatos mitológiai referenciákkal rendelkezik: Rarog, Tűzmadár, Főnix. Egy olyan elemzés adhatna helyet neki, amelyben az idővel kapcsolatos referenciák zavaráról lenne szó, hiszen a múlt képviseletében van jelen.
- Tolstaya anthropomorphizes nature, enabling the snowy wastelands to emit a “howl,” and fuses Moscow’s peripheral space with the “other,” the reimagined wolf/Kys΄. Griffiths, Mark: Moscow after the Apocalypse. In: Slavic Review, 72/3., Cambridge University Press, 2013, 481–504., itt: 489. o.
- Tolsztaja: id. mű, 10. o.
- Tolsztaja: id. mű, 11. o.
- Tolsztaja: id. mű, 12-13. o.
- Tolsztaja: id. mű, 15. o.
- Tolsztaja: id. mű, 39. o.
- Szláv mitológia. Ford. Bojtár Anna. In: Mitológiai enciklopédia 1-2. kötet. Szerk. Braginszkij, I. Sz. é. m. Budapest, Gondolat, 1988, 2. kötet, 583–611., itt: 594. o.
- Tolsztaja: id. mű, 133. o.
- Szláv mitológia…, 598. o.
- Tolsztaja: id. mű, 149. o.
- Nem térek ki ezen összekapcsolási lehetőségre, de lásd bővebben: Szláv mitológia…, 604–606. o
- Tolsztaja: id. mű, 7. o.
- A megbetegedés a könyvek sugárzásából ered. Ez is utal a Robbanásra, amelyből a Következmények származnak. Ezek az utalások köthetők az atomháború vagy Csernobil katasztrófájához, és később a könyvekből áradó vonzás lírai képéhez.
- Tolsztaja: id. mű, 40–41. o.
- Todorov, Tzvetan: A különös és a csodás. In: uő: Bevezetés a fantasztikus irodalomba. Budapest, Napvilág, 1970, 39–52., itt: 41. o.
- Todorov: id. mű, 40. o.
- Todorov: id. mű, 51. o.
- Todorov: id. mű, 44. o.
- Tolsztaja: id. mű, 296–297. o.
- Pak, Yekaterina: Grotesque Language. In: uő: The Grotesque in Tatyana Tolstaya’s The Slynx. Astana, Nazarbayev University, 2016, 20–26., itt: 24. o.
- „[…] which should provide answers about who he is and how he should live…” Pak: Uo.
- Tolsztaja: id. mű, 299. o.
- Tolsztaja: id. mű, 202. o.
- Tolsztaja: id. mű, 241. o.
- Tolsztaja: id. mű, 239. o.
- Tolsztaja: id. mű, 245. o.
- „Hirtelen mintha valami elömlött volna a mellében, és felrobbant, szétpattant, mint egy hordó kvász: zokogott, rázkódott, nyeldesett és levegőért kapdosott, üvöltött – az anyuskája jutott eszébe?” Tolsztaja: id. mű, 244. o.
- „Overall, this generates a grotesque effect of a disharmonious and even artificial world, where new language is not able to provide a coherent picture of reality.” Pak: Uo.
- Tolsztaja: id. mű, 265. o.
- Tolsztaja: id. mű, 279. o.
- Jameson, Fredric: Synthesis, Irony, Neutralization and the Moment of Truth. In: uő: Archaeologies of the Future. The Desire Called Utopia and Other Science Fictions. London – New York, Verso, 2005, 170–182.
- „Irony is thus also a way of unifying opposites; and with it you can at one and the same time believe in the importance of politics and embrace everything we might lose if we indulged in political practice.” Fredric: id. mű, 179. o.
- Jenkins, Danica: Stepping Through the Mirror: A Dystopian Vision of Regression and Stagnation in Tatyana Tolstaya’s The Slynx. Australian and New Zealand Journal of European Studies 2010/1, 2010, https://openjournals.library.sydney.edu.au/index.php/ANZJES/article/view/15095, utolsó letöltés dátuma 2022.12.27., itt: 97. o. Jenkins Tolsztaja Pushkin’s Children címen összegyűjtött és 2003-ban megjelentetett esszéire támaszkodik.
- „Through this understanding, Tolstaya contends that ordinary Russian people are therefore not apolitical, but rather, carry inside themselves the seeds of totalitarianism and destruction.” Jenkins: Uo.
- A Régentiek próbálják őrizni a múlt hagyományait. Puskin-szobrot állítanak és temetést szerveznek. Azonban mindezen hagyományok ugyanolyan ironikus színbe kerülnek, amikor a húsdaráló használati utasítását olvassák fel a múlt emlékezetére. Lásd bővebben: Tolsztaja: id. mű, 125–126. o. Ugyanígy a Puskin-szobor sem bír tisztelettel, csak egy alak a sok közül.
- „Olyan egyenletes rajta az a kosz… mint valami cérnaszálak…” Tolsztaja: id. mű, 117. o.
- Tolsztaja: id. mű, 197. o.
- Epstejn, Mihail: Az orosz posztmodern értelme és eredete. Ford. M. Nagy Miklós. In: uő: A posztmodern és Oroszország. Budapest, Európa 2001, 5–69., itt: 65. o.
- Epstejn: id. mű, 42. o.
- Epstejn: id. mű, 56. o.
- Tolsztaja: id. mű, 115. o.